广州鲜花销售联盟

“三生三世,十里桃花”最美英文翻译

优学通英语天天练2018-05-15 19:14:13

“三生三世,十里桃花”

这部又虐又甜的剧你一定也追了吧!

据说该部小说还被翻译成英文推广到了国外。

想不到真有外国人对中国仙侠小说感兴趣。其中有个评价对“三生”可谓是盛赞,说它是“gorgeous, lyrical, and ambitious novel based in Chinese mythology”(一部华丽、抒情且富含野心的神话小说)。

中文版VS英文版

三生三世,十里桃花

Life After Life, Blooms Over Blooms

累世情缘,谁捡起,谁抛下,谁忘前尘,谁总牵挂。

忆当时年华,谁点相思,谁种桃花。

This fated love of forever and a day 

Who has picked it up? Who has thrown it away?

Who has forgotten it all? Who yearns for it to stay?

Those days bygone and labyrinthine 

Who was the one that made the other sigh and pine?

Who was in the peach orchard, raising flowers divine?

这段译文,没有复杂的用词,但在音律的铺设上明显很用心思,颇显功力。Labyrinthine(迷宫似的,曲折的)尤其用得妙,一来起韵脚为后面的 pine 和 divine 开道,同时也意喻情缘之纠缠迷醉,一箭双雕。

你父君是我的心,我的肝,我的宝贝甜蜜饯儿,我又怎会不要他。

His highness your father is my heart, my soul, my precious, my sweet. How would I not want him?

读这句总是能想起莎剧中那些毫不遮掩的爱的表达呢,自动脑补了罗密欧与朱丽叶阳台私会一幕。

这正是桃花盛开的季节,十里桃林,十里桃花,漫山遍野的灼灼芳华。

It is the season when peach trees come into full bloom. Over hills, over vales, acres of peach trees parade acres of peach blossoms, radiant and sweet.

这句译者为了丰富画面感,是明显的意译。“Over hills, over vales” 直译应该是满山满谷,丰富了“十里”的意象。“parade” 是“展览、招摇过市”的意思,此处用作动词,可以想见桃花在枝头烂漫招摇的画面。“灼灼”就是“明亮”的意思,所以用了 “radiant”。“sweet”有“芳香”的意思。

三月春盛,烟烟霞霞,灼灼桃花虽有十里,但一朵放在心上,足矣。

In the lush spring of March, the radiant peach blossoms bloom, like rosy mists and blushing clouds. However many blossoms there are, it is enough to have just one, to be cherished in one's heart.

烟烟霞霞用的是“rosy mists and blushing clouds”, 意即瑰色的氤氲和绯红的云霞,见字如见景。第二句中得“are”与“heart”押韵,中间断了一句,成了一个玲珑的三行诗,也呼应了原句的结构。

桃花灼灼,枝叶蓁蓁,妖娆伤眼。

The peach blossoms are radiant, the leaves luxuriant, their allure stunning.

“Allure”:魅力,诱惑力。可以理解成魅惑吧,也算符合“妖娆”的内涵。原文中“伤眼”细读其实并非是个贬义形容,美得过度总是震慑人心,用 “stunning” 比较合理。


我自是百般推脱,他自是千般盛情。

I, of course, did my best to excuse myself, while he, naturally, pressed on with all graciousness and courtesy.

这句也很妙,原文是两句,译者断成了八个部分,营造了节奏感,“naturally”也跟“courtesy”押韵。


四海八荒,总是会有一个人,一定会有这么一个人,他会把你的名字叫得婉转温柔,荡气回肠。

In the vast universe (Four Seas and Eight Deserts), there will—there must—be someone who, when he calls your name, gives it such delight, such tenderness, such soul-stirring pathos.

“Pathos” ,形容悲怆、哀婉,凄楚,契合荡气回肠的意境,用得好高级。换作我,只能想到 sorrow 或 sentiment 之类吧,哈哈哈。


光晕一层一层,打出斑驳的印记。桃林十里,娇烂漫红,千朵浓芳,一枝枝缀乱云霞。那烟霞底下立着的玄衣青年,眉如泼墨,鬓若刀裁。

Halos of light rippled and splashed. In the acres of peach trees, pink blossoms bloomed, breathing out sweet perfume. Beneath the rosy clouds and scented mists stood the young man, all dressed in black, his eyebrows as dark as if painted with ink, the hair above his temples as sharply outlined as if cut with a knife. 

“眉如泼墨,鬓若刀裁”出自《红楼梦》,原为对宝玉容貌的描述。此处沿用杨宪益、戴乃迭译本中的译法。


看了这些翻译,反正我是拜倒了,甚感学艺不精。

英语,还是得“撸起袖子”好好学啊!与君共勉!

最后,推荐一些适合中学生阅读的书籍:

 书虫 (1级上 适合初1初2年级) 

1 爱情与金钱 Love or Money 

2 苏格兰玛丽女王 Mary Queen ofScots Tim Vicary

3 在月亮下面 Under The Moon

4 潘德尔的巫师 The Witches of Peddle

5 歌剧院的幽灵 The Phantom ofThe Opera

6 猴爪 The Monkey's Paw  

7 世界上最冷的地方 The Coldest Place on Earth

8 阿拉丁和神灯 Aladdin and the Enchanted Lamp

9 象人 The Elephant Man

10 别了,好莱坞先生 Goodbye Mr Hollywood  

书虫 (1级下 适合初1初2年级)  

1 小公主 A Little Princess  

2 邦蒂号暴动 Mutiny On The Bounty 

3 奥米茄文件 The Omega Files 

4 谁谋杀了总统 The President's Murderer 

5 福尔摩斯和公爵的儿子 Sherlock Holmes and The Duke's Son 

6 白色死亡 White Death 

7 绿野仙踪 The Wizard of Oz

8 难忘米兰达 Remember Miranda 

9 福尔摩斯与赛马 Sherlock Holmesand The Sport of Kings

长按,识别二维码,下载客户端

新用户点击注册,输入手机号

和小天一起开启神奇的优学之旅吧!

咨询电话:9600159

来源 | 友邻通鉴

如有侵权请联系小天,小天会立即删除哦!